Comment sous-titrer les vidéos en multilingue ?

agence de traduction

Aujourd'hui, afin de s'ouvrir au marché international, il est plus qu'indispensable de recourir au sous-titrage vidéo multilingue. En effet, rien n'est pire que de trouver une vidéo dont le contenu vous intéresse et dont vous ne comprenez pas un seul mot de ce qui est dit. A cet effet, gagnez en crédibilité, augmentez le taux de fréquentation de votre site web, boostez votre nombre d'abonnés en sous-titrant vos vidéos en multilingue. Voici comment réaliser ces sous-titres.

Sous-titrez vos vidéos avec l'aide d'un professionnel !

Sachez que le sous-titrage multilingue des vidéos relève de la responsabilité d'un professionnel du domaine. Si vous voulez avoir un sous-titrage impeccable et d'une qualité certaine, demandez à une agence de traduction de le faire pour vous. En faisant appel à une agence de traduction, vous devrez sortir votre chéquier, mais vous serez rassuré quant à l'impact de vos vidéos sur votre public cible. En effet, si vous en avez la possibilité, il est préférable de confier cette tâche difficile à un professionnel. Lors du sous-titrage, tout un processus se met en place et de nombreuses étapes doivent être respectées. Tout d'abord, il faut analyser le format du fichier, puis choisir le format d'exportation (.mp4 ou .mov) et la résolution. Ensuite, il faut saisir les dialogues. La vidéo est divisée en séquences. Le nombre de mots par ligne doit être soigneusement mesuré. Il en va de même pour le temps d'affichage, etc. Traduisez les dialogues. Les sous-titres sont prévisualisés via une plateforme dédiée ou un logiciel spécifique. Une fois le travail corrigé et validé, l’agence de traduction vous fournit la version finale de votre vidéo.

Réalisez vous-même le sous-titrage de votre vidéo !

Certes, il n’y a rien de mieux que de confier le sous-titrage de vos vidéos à une agence de sous-titrage spécialisée dans ce domaine. Toutefois, si vous ne pouvez pas vous le permettre pour diverses raisons liées à des contraintes financières, vous pouvez le faire vous-même. Pour ce faire, il faut être astucieux et avoir un peu de bon sens. Voici quelques conseils pour vous aider à sous-titrer vos vidéos. Tout d'abord, regardez la vidéo dans son intégralité et notez les grandes idées que vous souhaitez transmettre à votre public cible. Ensuite, transcrivez la vidéo en notant les points importants liés au contexte de la vidéo. Une fois cette étape franchie, recherchez tous les termes techniques liés au contexte. C'est essentiel pour garantir la crédibilité des affirmations et des faits avancés dans la vidéo. Divisez la en séquences et adaptez chacune d'elles au sous-titre qui lui est associé. Notez qu'il existe de nombreux logiciels sur Internet qui vous aideront à effectuer cette opération correctement. Il est maintenant temps de traduire les sous-titres obtenus dans la langue de votre choix. Le reste du processus est le même que celui mentionné dans le paragraphe précédent de cet article.

Les points essentiels à respecter pour un sous-titrage vidéo réussi !

Pour un travail de sous-titrage réussi, assurez-vous d'avoir le bon équipement à votre disposition. Pour cela, un casque audio vous sera très utile pour vous aider à vous concentrer sur l'audio. Connaître un bon nombre de raccourcis clavier est également un grand atout, notamment lors de la transcription manuelle de votre fichier. N'oubliez jamais de mentionner dans vos sous-titres les détails non audio (hésitation des personnages, soupir, battement de cœur, etc.) qui sont essentiels pour aider les internautes à mieux comprendre le contenu de votre vidéo. Ce sont des détails, mais ils permettent de maintenir l'intérêt de votre public cible. Par ailleurs, évitez les sous-titres trop longs et trop rapides, qui sont difficiles à suivre ou à lire par les utilisateurs en un temps relativement court. Gardez un rythme moyen de 15 à 20 caractères par seconde et donnez au lecteur 8 secondes pour comprendre le message transmis. Ajoutez des astérisques aux mots censurés. Pour une meilleure cohérence des séquences vidéo et des textes, l'affichage des textes doit aller de pair avec le discours des intervenants. En fait, le sous-titrage vidéo est un métier à part entière. D'où l'importance de recourir aux services d'une agence de sous-titrage pour le faire.

En bref, le sous-titrage vidéo est incontournable pour augmenter votre visibilité et transmettre vos idées à vos cibles partout et en toute discrétion. Cela peut se faire dans les transports en commun ou dans un espace de travail ouvert.

Plan du site